La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro des...
Leer descripción completa
16,00€
Disponibilidad media
Información
Descripción
La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.
La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.
Nuria Barrios es autora de las novelas El alfabeto de los pájaros (2011) y Amores patológicos (1998); de los libros de relatos Ocho centímetros (2015), El zoo sentimental (2000) y Balearia (2000), y de los libros de poemas La luz de la dinamo (2017), ganador del Premio Iberoamericano de Poesía Hermanos Machado, Nostalgia de Odiseo (2012) y El hilo de agua (2004), ganador del Premio Ateneo de Sevilla. Como cuentista está presente en numerosas antologías, la más reciente: Tsunami, miradas feministas.
Que la lea más gente, que la conozca, que la reivindique
Me gusta cuando dice que desmonta, al traducir, los mecanismos de la obra y que a veces, cuando lo vuelve a montar las piezas no encajan. La entiendo porque, negado para la mecánica, desmontaba las piezas de la bicicleta para aprender cómo construirla, y luego las piezas nunca me encajaban de nuevo, o me sobraban o me faltaban. Porque eso es lo que hacemos continuamente con las cosas que queremos entender. Esta teoría podría incluso explicar líricamente las fake news: desmontando la realidad para asirla, la volvemos a montar y nos sale un monstruo.
Me gusta cuando habla de la necesidad de olvidar quién eres para traducir bien, y más si eres escritora. Me gusta porque me recuerda cómo con la edad, dejé de leer con el yo, y comencé a leer como un librero, pensando en quién escribía y a quién podía ayudar o gustar esa lectura, y ya no tanto si me gustaba a mí o me aprovechaba. Ya no importaba: como librero debía olvidarme de mí. Por eso no me gusta intimar con los autores, porque sé que me va a condicionar y la amistad y el cariño que les tenga, que estará presente en mi lectura y mi recomendación como librero y no ayudará. (PINCHA EN EL ENLACE PARA SEGUIR LEYENDO)
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
Que la lea más gente, que la conozca, que la reivindique
No hay comentarios, sé el primero en comentar
Valoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión