Arde el musgo gris es considerada un clásico de la literatura nórdica. Esta novela trata de una relación amorosa entre dos hermanos en la Islandia del siglo XIX. Un joven juez, Ásm...
Leer descripción completa
21,50€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
Arde el musgo gris es considerada un clásico de la literatura nórdica. Esta novela trata de una relación amorosa entre dos hermanos en la Islandia del siglo XIX. Un joven juez, Ásmundur, tendrá que decidir si los hermanos son culpables del delito de incesto. A medida que la investigación va avanzando, las convicciones del juez se irán poco a poco transformando... Este juez es un personaje real, ya que es su poeta nacional y un destacado reformador progresista que quería sacar a Islandia de la Edad Media. Thor Vilhjálmsson es uno de los grandes escritores islandeses del siglo xx. Recupera de los archivos esta historia real en la que nos muestra los magníficos paisajes de su país. Nos habla de la opresión que la sociedad puede ejercer sobre quienes infringen sus reglas. Están muy presentes los hérores de las sagas islandesas, de manera que al mismo tiempo que recorremos los maravillosos paisajes islandeses nos adentramos en su cultura y en sus mitos. Arde el musgo gris, novela traducida a más de diez idiomas, ganó en 1988 el prestigioso Premio de Literatura del Consejo Nórdico.
Thor Vilhjálmsson nació en 1925 en Edimburgo, Escocia, hijo de padres islandeses. A los cinco años la familia se trasladó a Islandia. Ha vivido varios años en París y ha pasado temporadas en Italia. Es considerado el mayor innovador de la moderna literatura islandesa. Ha escrito unos 30 libros y ha expuesto varias veces sus pinturas. También ha traducido al islandés a numerosos escritores como André Malraux o Umberto Eco. En 1989 fue nombrado en Francia Caballero de las Artes y las Letras y en 1992 fue condecorado con el Premio de la Academia Sueca (conocido como el «pequeño premio Nobel»).
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión