En esta edición se han recopilado los tres volúmenes que componen
Septología, la gran obra de Jon Fosse: El otro nombre, Yo es otro y
Un nuevo nombre.
¿Cómo llegamos a conocerno...
Leer descripción completa
36,00€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
En esta edición se han recopilado los tres volúmenes que componen
Septología, la gran obra de Jon Fosse: El otro nombre, Yo es otro y
Un nuevo nombre.
¿Cómo llegamos a conocernos? ¿Qué signifi can los otros en nuestras
vidas? Asle, un pintor viudo que vive solo en un fi ordo noruego, observa su
vida entera con la mirada fi ja en el fl ujo del mar. No se trata de la nostalgia
de un recuerdo, se trata de una observación meticulosa que busca dónde
ha fallado.
Ha sufrido la adicción, la incomprensión de una sociedad cerrada y su
propia oscuridad como artista pero es el amor hacia Ales lo que le obliga a
ir más allá del mundo más cercano.
Septología es una apasionante novela sobre el sentido de la existencia
escrita con una voz hipnótica y única. Un libro que pasará a la historia por
dar un paso más en la representación de la consciencia.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión