Aarón es un niño corriente que tiene que lidiar con los gamberros del barrio mientras se enfrenta a la muerte de un ser querido por primera vez. Pero tiene amigos, fuerza de volunt...
Leer descripción completa
15,00€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
Aarón es un niño corriente que tiene que lidiar con los gamberros del barrio mientras se enfrenta a la muerte de un ser querido por primera vez. Pero tiene amigos, fuerza de voluntad, los consejos de su abuelo, unas latas de pintura y ¡una capa marrón! Cuando se la pone deja de ser un chico vulnerable y se transforma en Maarón, un superhéroe capaz de vencer cualquier obstáculo y encontrar su fuerza interior.
Una novela sobre las dificultades que presenta la infancia, que explora conceptos como la familia, el compañerismo o la muerte con una desgarradora honestidad. Las ilustraciones, de una poderosa personalidad y cercanía, acompañan y completan el texto con un atractivo uso del color.
Maarón, de Håkon Øvreås y Øyvind Torseter, recibió el prestigioso premio del Consejo Nórdico en 2014 por ser «una historia cálida y poderosa sobre la amistad y el valor, que rebosa ingenio y magia cotidiana».
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión