Anne Holt (1958) es una de las escritoras de novela negra de más éxito en Escandinavia. Trabajó como periodista y presentadora de informativos y durante dos años formó parte del gabinete de asesoría legal del Departamento de Policía de Oslo. Eso fue antes de fundar su propio bufete de abogados y convertirse en ministra de Justicia de Noruega. Actualmente compagina el periodismo deportivo y la escritura. En palabras de Jo Nesbø, «Anne Holt es la madrina de la novela negra noruega». Sus obras se han traducido a más de veinticinco idiomas y han vendido más de siete millones de ejemplares en todo el mundo. Buena parte de este logro ha sido gracias a la serie protagonizada por Hanne Wilhelmsen, de las que Roja & Negra ha publicado hasta la fecha las ocho primeras entregas: La diosa ciega (1993), Bienaventurados los sedientos (1994), El hijo único (1995), En las fauces del león (1997, escrita en colaboración con Berit Reiss-Andersen),La broma (1999), Sin eco (2000, escrita en colaboración con Berit Reiss-Andersen), Más allá de la verdad (2003) y 1222 (2007). Tras una pausa de ocho años, han visto la luz recientemente las novelas novena y décima de la serie en Noruega, Offline (2015) y I støv og aske (2016), cuya publicación está prevista pronto en español.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión