Tania es pelirroja y tiene los rizos de un león. Se apellida Val de Lumbre como el lugar en el que vive, un pequeño y remoto valle. Las dos cosas que más le gusta hacer son, por es...
Leer descripción completa
19,50€
Alerta disponibilidad
Acepto recibir correos de notificación de disponibilidad
No disponible
Información
Descripción
Tania es pelirroja y tiene los rizos de un león. Se apellida Val de Lumbre como el lugar en el que vive, un pequeño y remoto valle. Las dos cosas que más le gusta hacer son, por este orden: deslizarse en trineo por Cerro Chico, la pendiente más empinada de la montaña al grito de «velocidad y autoestima». Intentando hacer un salto mortal con los esquís aunque a veces acabe en el rosal de Sally. Y enfadando al malvado Klaus Hagen que odia los niños. Y, lo segundo que más le gusta es estar con su adorado Gunnvald, que aunque tiene setenta y cuatro años es su mejor amigo. La verdad es que el pueblo no hay mucho niños, pero aunque los hubiera él seguiría siendo su preferido. Cuando Gunnvald tiene que ir al hospital, a Tania le van a ocurrir muchas cosas algunas divertidas y otras no tanto. ¿No te las querrás perder?
(Fiskå, 1981). Escritora noruega. De pequeña ya era una narradora entusiasta, y mantenía despiertos a sus tres hermanos hasta altas horas de la madrugada con sus cuentos. Parr comenzó a escribir historias en la escuela. Estudió Lenguas y Literatura Nórdicas en la Universidad de Bergen. Actualmente es profesora a tiempo parcial en la escuela secundaria en Vanylven. Los libros de Maria Parr han ganado muchos premios, entre ellos el Luchs, el Premio Brage, el Silbernen Griffel y el Prix Sorcière. Su trabajo también ha sido publicado en numerosos países con mucho éxito.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión