Un delicado libro ilustrado sobre la inseparable unión entre vida y muerte. Una muerte representada con la figura de una joven mujer, con dulces rasgos, que visita a animales, anci...
Leer descripción completa
16,00€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
Un delicado libro ilustrado sobre la inseparable unión entre vida y muerte. Una muerte representada con la figura de una joven mujer, con dulces rasgos, que visita a animales, ancianos, niños, aún aquellos que todavía no han nacido. Les guía en el viaje final y les habla de la vida, del amor y de la muerte.
Flores, brillantes insectos y juguetes acompañan a la muerte en sus visitas para contrarrestar la oscuridad con la que se suele representar. Un libro sobre la muerte, pero también un canto a la vida y al amor que todo lo puede transformar y que es parte de la vida como lo es de la muerte. La vida y yo habitamos juntas todos los cuerpos. La vida y yo estamos en todo lo que empieza y todo lo que se termina.
Soy la muerte aborda un tema, a veces, difícil de explicar, ¿por qué tenemos que morir?, con un lenguaje poético y sencillo, que ayuda a adultos y niños a afrontar el tema de la muerte o a superar la pérdida de un ser querido.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión