Dentro de los dos periodos que se distinguen con claridad en la obra de Joseph Roth (1894-1939), la escritura y publicación de "Job" en 1930 marca el comienzo del segundo, que asum...
Leer descripción completa
12,95€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
Dentro de los dos periodos que se distinguen con claridad en la obra de Joseph Roth (1894-1939), la escritura y publicación de "Job" en 1930 marca el comienzo del segundo, que asume ya un estilo inconfundible, así como su consagración como novelista. Tomando como cañamazo la historia del personaje bíblico que da título a la obra, Roth relata en ella la dura y abrumada existencia de Mendel Singer, judío piadoso y pobre. El sueño de la emigración al continente americano que alimentó la esperanza de tanta gente humilde y desesperada en Europa a comienzos del siglo XX, sirve como telón de fondo a la historia de Mendel, «hombre sencillo» quien, azotado por la desgracia que cae sobre él con constancia, se ve atrapado en la confusión y la angustia que nacen de la contradicción entre su comportamiento recto y bondadoso y las rigurosas pruebas con que Dios siembra su vida, y que sólo puede hallar su resolución en el ámbito del milagro.
Traducción de Adan Kovacsics
Joseph Roth (1894-1939) nació en Brody, un pueblo situado hoy en Ucrania, que por entonces pertenecía a la Galitzia Oriental, provincia del viejo Imperio austrohúngaro. El escritor, hijo de una mujer judía cuyo marido desapareció antes de que él naciera, vio desmoronarse la milenaria corona de los Habsburgo y cantó el dolor por «la patria perdida» en narraciones como Fuga sin fin, La cripta de los Capuchinos o las magníficas novelas Job y La Marcha Radetzky. En El busto del emperador describió el desarraigo de quienes vieron desmembrarse aquella Europa cosmopolita bajo el odio de la guerra. En su lápida quedaron reflejadas su procedencia y profesión: «Escritor austriaco muerto en París».
Adan Kovacsics (1953) es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en numerosas ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria ? por las traducciones de Karl Kraus: Los últimos días de la humanidad (1992), Hans Lebert: La piel del lobo (1994), Heimito von Doderer: Un asesinato que todos cometemos, Hans Lebert: El círculo de fuego (1996), Peter Altenberg: Páginas escogidas (1998), Joseph Roth: Las ciudades blancas, Stefan Zweig: Embriaguez de la metamorfosis (2001), Ingeborg Bachmann: El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann (2002), Karl Kraus: Dichos y contradichos (2004), Ilse Aichinger: La esperanza más grande (2005) ? a finales del año 2004, recibió en Barcelona el Premio Ángel Crespo, uno de los más relevantes otorgados en España, por su traducción de la novela El distrito de Sinistra (Acantilado) del escritor húngaro transilvano Ádám Bodor. Ha recibido asimismo el II Premio de Traducción Imre Kertész (2007), el Premio Nacional de Traducción 2010 del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria por el conjunto de su obra y por sus traducciones de Karl Kraus. Vive en Barcelona y escribe también ensayos sobre las literaturas húngara y austriaca.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión