La vida de Peter, un joven judío, transcurre entre la alegría desbordante de su padre, el diplomático Laszlo Nagel, y la rectitud austera de su abuelo, el doctor Nagel; entre el am...
Leer descripción completa
8,40€
Solo quedan 4
Información
Descripción
La vida de Peter, un joven judío, transcurre entre la alegría desbordante de su padre, el diplomático Laszlo Nagel, y la rectitud austera de su abuelo, el doctor Nagel; entre el ambiente lujoso del Berlín que presagia la tragedia de la guerra, y la soledad de una granja húngara. Un mundo que termina y una vida que comienza... Una estremecedora novela que enseña a no repetir los errores del pasado.
Irene Dische (Nueva York, 1952), hija de inmigrantes austríaco-germánicos judíos, estudió clavicémbalo en Salzburgo y Literatura y Antropología en la Universidad de Harvard. Trabajó en Kenia con el paleontólogo Louis Leakey, pero desde muy joven se dedicó a la literatura y el periodismo. Ha publicado en las revistas The New Yorker, The Nation y Transatlantik. Las novelas y relatos de Irene Dische,que vive entre Berlín y Rhinebeck (Nueva York), han aparecido en veintidós idiomas. La emperatriz del nuevo mundo, su obra más famosa, obtuvo una extraordinaria repercusión crítica en Estados Unidos y en varios países europeos.
Miguel Azaola Rodríguez-Espina comenzó en la década de los 70 a trabajar como director editorial del grupo Santillana en varios de sus sellos como Altea, Alfaguara Infantil o Aguilar. Durante dos décadas fue el encargado de la edición, y en algunos casos también de la traducción, de cuantiosos títulos de literatura infantil y juvenil europea en nuestro país. Fue el primer presidente del IBBY (International Board on Books for Young People) nombrado en España en 1982, que aquí recibe el nombre de Organización Española Para el Libro Infantil y juvenil (OEPLI). También fue miembro de la Cámara del Libro de Madrid. Entre sus traducciones, encontramos títulos de autores consagrados como Roald Dahl, Arnold Lobel, Tony Ross, Werner Holzwarth, Maurice Sendak, Quentin Blake o Rosemary Wells. También se ocupó de traducir los libros de la serie El pequeño Nicolás, de los franceses Goscinny y Sempé, a la muerte de Esther Benítez en 2001, la que había sido hasta entonces su traductora habitual.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión