El partisano Johnny

El partisano Johnny

Editorial
Sajalín editores
Materia
Ficción moderna y contemporanea
Traductor
Linares de la Puerta, Pepa
Colección
Sajalín
Encuadernación
Tapa blanda o Bolsillo
Nº páginas
638
ISBN
978-84-940627-2-8
EAN
9788494062728
Dimensiones
190 x 130 mm.
Peso
675
Fecha publicación
15-03-2013
Precio
29.50€ (28.37€ sin IVA)
Los libreros recomiendan

Dónde comprarlo(18 librerías)

    Autor

    Información sobre el autor no disponible

    Sinopsis

    Un joven estudiante italiano, crecido en el mito de la literatura y el mundo inglés, decide unirse, tras la desbandada del ejército italiano del 8 de septiembre de 1943, a los partisanos que luchan en las colinas del norte de Italia contra los nazis y los fascistas. Pronto descubrirá amargamente que la vida partisana se encuentra muy alejada del ideal que había alimentado; sin embargo, Johnny —su nombre de guerra— no abandonará la temeraria determinación de combatir en las colinas, derrota tras derrota, contra un enemigo muy superior. La epopeya de Johnny, parecida a la de muchos jóvenes antifascistas de aquella generación, adquiere en el relato de Fenoglio, a través de un lenguaje en perpetua invención, una dimensión existencial que solo encontramos en las grandes obras de la literatura universal. "El partisano Johnny", traducida ahora por primera vez al castellano, es una las novelas más relevantes de la literatura italiana del siglo XX, y uno de los relatos sobre juventud en guerra más hermosos jamás escritos.

    Los libreros recomiendan Reseña de www.loslibrerosrecomiendan.es

    ¡Vivan los traductores!

    Enviado por Los Libreros Recomiendan el 13-11-2014

    En apenas unos pocos días se han otorgado dos importantes premios en nuestro país a los traductores, esos profesionales condenados, como los árbitros en el fútbol, a pasar desapercibidos. Si la pasada semana conocíamos que el asturiano Mariano Antolín Rato se llevaba el Premio Nacional de Traducción por "toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua", y que Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle se llevaban el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del "Ulises" de James Joyce, "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original", esta (con algo de retraso) nos enteramos de que la madrileña Pepa Linares ha sido galardonada con el XVII Premio de Traducción Ángel Crespo que otorgan CEDRO, el Gremio de Editores y el de Escritores de Catalunya, por su traducción del italiano de "El partisano Johnny", de Beppe Fenoglio, editada por Sajalín editores.

    En palabras del recordado Miguel Martínez-Lage (Premio Nacional de Traducción 2008) «el traductor es el que no se ve o no se tiene que ver, pero es el que más ve, al menos en todos los casos en los que la traducción está hecha con tiempo, con criterio, con conocimientos». Los Libreros queremos agradecer a todos los amigos traductores su trabajo, su pasión y su arte.