Con dos huevos
Con dos huevos

Con dos huevos

Sánchez, David / Guerrier, Héloïse

Editorial:
ASTIBERRI EDICIONES
ISBN:
978-84-15685-55-5
"Montar un pollo", "cagarse en la leche", "pelar la pava", "hacerse la picha un lío"... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada qu... Más información
Editorial:
ASTIBERRI EDICIONES
Traductor:
Cox, Jennifer
Colección:
Astiberri Pop
Encuadernación:
Cartoné
País de publicación :
España
Idioma de publicación :
Español
Idioma original :
Español
ISBN:
978-84-15685-55-5
EAN:
9788415685555
Dimensiones:
180 x 130 mm.
Nº páginas:
104
Fecha publicación :
10-01-2020
16,00€
(15,38€ sin IVA)
Comprar Reservar y recoge en tu librería preferida
Disponible en 256 librerías

Dónde encontrar "Con dos huevos"

Stock en librería
Disponible en 2-3 Días

Disponible en 256 librerías

    Sinopsis

    Sinopsis de: "Con dos huevos"

    "Montar un pollo", "cagarse en la leche", "pelar la pava", "hacerse la picha un lío"... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero, gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, cobran un poder visual inesperado. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales. Los textos de 'Con dos huevos' están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: 'with two eggs', 'to shit in the milk', 'to build a chicken'... En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga. Héloïse Guerrier y David Sánchez son los autores de otro glosario ilustrado titulado 'Cagando leches' (Astiberri, 2015).

    Más sobre

    Sánchez, David / Guerrier, Héloïse

    Información sobre el autor no disponible


    Más títulos de Sánchez, David / Guerrier, Héloïse
    Los lectores opinan

    Valoraciones y comentarios

    No hay comentarios, sé el primero en comentar

    Añadir comentario