David ha perdido la memoria, y un anuncio en el periódico pide a familiares y amigos que le ayuden a recuperarla por correspondencia. Al llamado responden tres personas muy cercana...
Leer descripción completa
20,00€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
David ha perdido la memoria, y un anuncio en el periódico pide a familiares y amigos que le ayuden a recuperarla por correspondencia. Al llamado responden tres personas muy cercanas a David durante sus años de formación: Jon, su mejor amigo; Arvid, su padrastro, y Silje, su primer amor. Cada uno ofrece un testimonio distinto de David, de sus experiencias compartidas, y también de la vida en Namsos y de esa influencia invisible que ejerce la comunidad en una pequeña ciudad de provincias. Junto con las cartas la novela entreteje monólogos interiores en el presente que señalan aspectos de las vidas de Jon, Arvid y Silje tal vez más importantes que cuanto se trasluce en sus correspondencias. Paradójicamente, a medida que el cerco en torno a la identidad escurridiza de David se estrecha, más ausente parece el protagonista de esta historia y mayor el misterio que envuelve al círculo de personajes. Dicho enigma tiene que ver con las dificultades, a veces insuperables, de una generación para lidiar con el deseo de formarse autónomamente su propia identidad y la imposibilidad de vivir sin los demás.
Carl Frode Tiller (Namsos, 1970) fue nombrado en 2005 uno de los diez mejores escritores noruegos de menos de treinta y cinco años, y su primera novela, "La cuesta", obtuvo el premio Tarjei Vesaas al mejor debut. Entre sus obras, cabría destacar la trilogía "Cerco", galardonada con los premios literarios más prestigiosos de Noruega y publicada en una decena de países. Doctor en Historia, dramaturgo y ex miembro de la banda de rock Kong Lear, Tiller reside actualmente en Trondheim.
Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant). De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…), pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal… Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore… En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik. En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la democracia. Reconocimientos: Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas, por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012. Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjeron 2009.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión