Viajes prodigiosos por tierras y mares, campañas y aventuras festivas del Barón d Münchhausen, tal como él suele contarlas en su tertulia en torno a una botella
Viajes prodigiosos por tierras y mares, campañas y aventuras festivas del Barón d Münchhausen, tal como él suele contarlas en su tertulia en torno a una botella
Aunque atribuidas tradicionalmente a Rudolf Erich Raspe, quien tradujo al inglés una versión primera de LAS AVENTURAS DEL BARÓN DE
MÜNCHHAUSEN que fue plagando de adiciones e inte...
Leer descripción completa
11,95€
Disponibilidad alta
Información
Descripción
Aunque atribuidas tradicionalmente a Rudolf Erich Raspe, quien tradujo al inglés una versión primera de LAS AVENTURAS DEL BARÓN DE
MÜNCHHAUSEN que fue plagando de adiciones e interpolaciones de dudosa calidad literaria, se puede considerar a GOTTFRIED AUGUST BÜRGER,
traductor y adaptador del libro de Raspe al alemán, como aquel que supo darle a la obra ese algo indefinible que lo convirtió en obra clásica y popular. Ilustrada por los magníficos grabados que hiciera Gustave Doré para la traducción francesa de la obra, la presente edición traducida, prologada y anotada por Miguel Sáenz se aleja de la ñoñería y falta de rigor de muchas de las adaptaciones de que aquélla ha sido objeto, para ofrecernos en su más legítima forma los viajes, campañas y aventuras de un embustero genial.
Poeta alemán, estudió Teología y fue profesor en la Universidad de Gotinga, donde enseñó Estética. En 1784 fue nombrado profesor de esa universidad y, en 1787, doctor honorario de Filosofía. Formó parte de un grupo de poetas y escritores de Gotinga con los que creó la tendencia poética Sturm und Drang, caracterizada por la recuperación de la lírica folclórica y antecedente del romanticismo. Entre sus obras destacan Lenore (1773), poema largo que cuenta una historia de influencia vampírica; Cazador salvaje (1778) y Canción de un buen hombre (1778). Tradujo al alemán a Shakespeare y Homero.
Miguel Sáenz es miembro de la Real Academia Española y, básicamente, traductor de autores como Franz Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende y Günter Grass. Recibió el Premio Fray Luis de León de Lenguas Germánicas (1981) por la traducción de El rodaballo, de Günter Grass; el Premio Nacional de Literatura Infantil (1983) por La historia interminable, de Michael Ende; el Premio Nacional a la Obra de un Traductor (1991); el Premio Nacional de Traducción de Austria (1996); el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998) por Es cuento largo, de Günter Grass, y el Premio Esletra (2008). Además de estar en posesión de varias distinciones militares, ha sido condecorado también con la Medalla Goethe de la República Federal de Alemania (1997) por contribuir a la difusión de la cultura alemana en los países de habla hispana.
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Puede obtener más información aquí o cambiar la configuración.
Opiniones
Opiniones
No hay comentarios, sé el primero en comentarValoración media
¿Has leído este libro?
Valóralo y comparte tu opinión con otros usuarios
Escribir mi opinión